logo

FlurretBeta

logo

FlurretBeta

  • Blog
  • À propos de nous
logo

FlurretBeta

Copyright © Flurret.
All rights reserved
Rejoignez la communauté Flurret !
Entreprise
À propos de nousBlog
Légal
Politique de confidentialitéConditions d'utilisation
  1. Apprendre les langues
  2. Blog
  3. Les sous-titres de films peuvent-ils vous aider à apprendre une langue ?

Les sous-titres de films peuvent-ils vous aider à apprendre une langue ?

Créé le : 16 déc. 2024
Dernière mise à jour : 16 déc. 2024

glowing words at the bottom of the screen saying 'Learn with subtitles' on a whimsical mountain scene

Utilisez-vous des films pour apprendre l’anglais et vous vous demandez si vous devriez utiliser des sous-titres pour vous aider ? Vous n’êtes pas seul, car c’est un sujet très controversé.

Les sous-titres, parfois appelés légendes, sont les mots en bas de l’écran, qui indiquent ce qui est dit. De nombreux apprenants affirment qu’ils sont d’une grande aide dans leur parcours vers la maîtrise de la langue lorsqu’ils sont utilisés correctement.

En fait, certaines études ont montré qu’ils peuvent même améliorer l’apprentissage des langues jusqu’à 17 % par rapport à leur non-utilisation. C’est une amélioration assez impressionnante simplement en activant des légendes à l’écran.

Alors, commençons notre enquête pour savoir à qui ils peuvent aider, quelles sont leurs limites et s’ils peuvent fonctionner pour vous !

Est-il préférable d’apprendre une langue avec ou sans sous-titres ?

Certaines personnes trouvent que les sous-titres sont un outil formidable qui peut vous aider à :

  • Vous aider à comprendre l’intrigue et à rester engagé lorsque vos compétences linguistiques sont encore en développement
  • Saisir davantage de dialogues, surtout si les acteurs parlent rapidement ou avec des accents que vous n’avez jamais entendus auparavant

Cependant, d’autres personnes les trouvent plus distrayants qu’utiles. Et il y a toujours la crainte que les apprenants avancés en deviennent dépendants.

Donc, que vous deviez apprendre une langue avec ou sans sous-titres, cela dépend vraiment de si vous trouvez qu’ils vous aident ou vous freinent.

Une grande partie de leur utilité dépend de votre niveau de maîtrise de l’anglais et du type de sous-titres que vous utilisez.

Examinons comment les différents types pourraient fonctionner pour vous et ce que les experts disent sur la façon dont ils peuvent vous aider.

Quel type de sous-titres devriez-vous utiliser ?

Vous n’y avez peut-être pas pensé, mais il existe 3 principaux types de sous-titres. Le type qui vous convient le mieux dépend principalement de votre niveau d’anglais actuel. Nous allons vous les présenter maintenant.

Sous-titres dans la même langue

Qu’est-ce que c’est ?

Les sous-titres dans la même langue sont ceux où l’audio et le texte sont tous deux dans la langue cible, dans notre cas, l’anglais.

Pourquoi utiliseriez-vous ceux-ci ?

Les sous-titres dans la même langue sont parfaits pour ceux qui ont une maîtrise intermédiaire de l’anglais et qui cherchent de nouvelles façons de les aider à apprendre l’anglais avancé. En particulier, leur compréhension à l’écoute et leur vocabulaire.

Ils sont particulièrement utiles lorsque vous regardez du contenu avec des accents inconnus ou des dialogues rapides afin que vous puissiez confirmer que ce que vous entendez correspond au vocabulaire que vous lisez.

Comment aident-ils ?

  • Ils renforcent le lien entre l’anglais parlé et écrit
  • Vous aident à saisir les mots que vous pourriez manquer dans la parole naturelle, surtout lorsque vous ajustez la vitesse de l’anglais parlé naturel
  • Améliorent votre vitesse de lecture et votre prononciation

Sous-titres traduits

Qu’est-ce que c’est ?

Les sous-titres traduits sont ceux où l’audio est dans la langue cible (dans notre cas, l’anglais), mais les sous-titres sont dans la langue maternelle de l’apprenant.

Pourquoi utiliseriez-vous ceux-ci ?

Ils sont idéaux pour les débutants et les apprenants de niveau intermédiaire inférieur qui sont encore en train de développer leur vocabulaire et leurs compétences en compréhension de l’anglais. Ils sont particulièrement utiles lorsque vous regardez du contenu complexe ou lorsque vous voulez vous assurer que vous suivez l’intrigue avec précision.

Comment aident-ils ?

Ils peuvent vous aider à :

  • Développer votre vocabulaire initial en reliant les mots anglais à leur signification dans votre langue maternelle
  • Rester engagé avec le contenu anglais sans être dépassé ou perdu dans l’intrigue
  • Développer la confiance dans la compréhension des médias anglais tout en ayant un système de soutien fiable
  • Passer progressivement de la dépendance à votre langue maternelle au traitement de plus d’anglais

Dans l’ensemble, les sous-titres traduits offrent un excellent pont entre votre langue maternelle et l’anglais pendant que vous développez vos compétences de base.

Sous-titres inversés

Qu’est-ce que c’est ?

Les sous-titres inversés sont ceux où l’audio est dans la langue maternelle, mais les sous-titres sont dans la langue cible. Par exemple, si vous regardiez un film dans votre langue maternelle, mais que vous aviez activé les sous-titres anglais.

Pourquoi utiliseriez-vous ceux-ci ?

Bien qu’il ne s’agisse pas du choix le plus courant, les sous-titres inversés peuvent être particulièrement utiles pour les débutants complets et les apprenants visuels. Ils offrent une introduction plus douce à l’anglais, car vous pouvez pleinement comprendre le contenu grâce à votre langue maternelle tout en développant vos compétences en lecture.

Cette approche peut sembler moins accablante que d’essayer de traiter la parole anglaise inconnue dès le début.

Comment aident-ils ?

Les sous-titres inversés vous permettent d’apprendre la lecture et le vocabulaire anglais à votre propre rythme, car vous entendez votre langue maternelle. Cela peut être moins stressant pour les débutants et vous aide à acquérir de nouveaux mots et expressions tout en comprenant pleinement le contenu.

Cependant, cela ne vous aidera pas à développer vos compétences d’écoute ou à apprendre la prononciation correcte, qui sont essentielles pour les conversations réelles. Vous manquerez tous les avantages de l’immersion linguistique que les films et la télévision offrent.

Considérez cela comme utile uniquement comme point de départ que vous devriez quitter le plus rapidement possible.

Un tour d’horizon des différents styles de sous-titres

Sous-titres dans la même langue
Audio et texte tous deux en anglais

Forces :

  • Idéal si vous travaillez à l’anglais pour le niveau intermédiaire
  • Relie les mots écrits et parlés
  • Aide à comprendre les accents inconnus

Limites :

  • Peut devenir une béquille
  • Peut distraire des repères visuels si vous vous concentrez sur la lecture des sous-titres
  • Accablant pour les débutants
Sous-titres traduits
Audio et texte tous deux en anglais

Forces :

  • Bon outil pour les débutants
  • Vous assure de comprendre l’intrigue
  • Moins accablant que l’anglais complet

Limites :

  • Divise l’attention entre les langues
  • Peut ralentir les compétences en lecture anglaise
  • Vous pouvez trop compter sur les traductions
Sous-titres inversés
Audio en langue maternelle avec sous-titres anglais

Forces :

  • Façon peu stressante de commencer l’exposition à une nouvelle langue
  • Démarre le processus d’apprentissage du vocabulaire

Limites :

  • N’aide pas à la prononciation
  • Aucune exposition à la nouvelle langue telle qu’elle est parlée
Sous-titres dans la même langue
Audio et texte tous deux en anglais
Sous-titres traduits
Audio et texte tous deux en anglais
Sous-titres inversés
Audio en langue maternelle avec sous-titres anglais

Forces :

  • Idéal si vous travaillez à l’anglais pour le niveau intermédiaire
  • Relie les mots écrits et parlés
  • Aide à comprendre les accents inconnus

Forces :

  • Bon outil pour les débutants
  • Vous assure de comprendre l’intrigue
  • Moins accablant que l’anglais complet

Forces :

  • Façon peu stressante de commencer l’exposition à une nouvelle langue
  • Démarre le processus d’apprentissage du vocabulaire

Limites :

  • Peut devenir une béquille
  • Peut distraire des repères visuels si vous vous concentrez sur la lecture des sous-titres
  • Accablant pour les débutants

Limites :

  • Divise l’attention entre les langues
  • Peut ralentir les compétences en lecture anglaise
  • Vous pouvez trop compter sur les traductions

Limites :

  • N’aide pas à la prononciation
  • Aucune exposition à la nouvelle langue telle qu’elle est parlée

Quel type de sous-titres devriez-vous utiliser ?

Si vous voulez utiliser des sous-titres pour vous aider à apprendre l’anglais en utilisant des films, nous vous recommandons une approche étape par étape à mesure que votre anglais s’améliore.

Commencez par les sous-titres inversés lorsque vous êtes un débutant complet. Cela vous permet de développer votre vocabulaire et vos compétences en lecture sans vous sentir dépassé.

Passez ensuite aux sous-titres traduits pour commencer à entraîner votre oreille à l’anglais tout en ayant la sécurité de comprendre l’intrigue.

Au fur et à mesure que votre confiance grandit, passez aux sous-titres dans la même langue pour vraiment connecter l’anglais parlé et écrit. Ce sont les meilleurs types de sous-titres pour les apprenants intermédiaires.

Enfin, mettez-vous au défi de regarder sans sous-titres une fois que vous êtes à l’aise : cela imite le mieux les conversations du monde réel où vous n’aurez pas l’aide de légendes ou de traductions.

La professeure de langues de YouTube, Lindsay Does Languages, explique comment elle recommande cette méthode particulière dans la vidéo ci-dessus.

Y a-t-il des inconvénients à utiliser des sous-titres ?

Oui, il existe des limites potentielles à l’utilisation de sous-titres pour apprendre l’anglais que les gens rencontrent parfois.

  1. Le premier problème que vous pourriez rencontrer est que, pour certains apprenants, diviser l’attention entre la lecture et l’écoute en même temps est tout simplement trop accablant. Si vous ne pouvez pas vous adapter à cela, ne vous forcez pas.
  2. Un autre problème important que les gens rencontrent est qu’ils peuvent devenir dépendants des sous-titres. Cela peut rendre plus difficile la compréhension de l’anglais dans des situations réelles où les sous-titres ne sont pas disponibles, comme les conversations ou les appels téléphoniques.
  3. Enfin, vous pourriez constater que si vous vous concentrez sur les sous-titres, vous cessez de prêter attention au langage corporel et aux expressions faciales, qui vous donnent des indices contextuels importants sur le sens et l’émotion.

Comment arrêter d’utiliser les sous-titres

Si vous êtes prêt à faire le saut final et à vous sevrer de l’utilisation de sous-titres et à récolter tous les avantages d’être exposé à l’anglais sans distractions, voici nos meilleurs conseils.

Commencez par un contenu familier

Regardez à nouveau vos films ou émissions de télévision préférés sans sous-titres. Puisque vous connaissez déjà l’intrigue, vous pouvez vous concentrer sur la compréhension du dialogue sans vous soucier de suivre l’histoire.

Gardez-le court ou divisez votre visionnage en morceaux

Sans les sous-titres comme aide, vous pourriez trouver plus fatigant mentalement de traiter ce que vous entendez. Gardez la quantité à regarder gérable au début et passez à des longueurs plus longues.

Vous pourriez commencer par apprendre l’anglais avec des dessins animés, qui ont tendance à avoir des épisodes plus courts et des scénarios faciles à suivre.

Ou, si vous préférez regarder un film, Flurret vous aide à apprendre le vocabulaire dont vous avez besoin pour regarder un film entier en courtes tranches de 10 à 20 minutes à la fois.

Apprenez le vocabulaire avant de regarder

Vous vous demandez comment faire cela avant d’avoir regardé un film ? Flurret est là pour vous aider.

Notre plateforme d’apprentissage des langues de nouvelle génération vous permet d’apprendre le vocabulaire inconnu d’un large éventail de films et d’émissions de télévision. Ce qui signifie que vous pouvez vous asseoir et absorber la langue anglaise sans distractions.

Apprenez les mots
avant de regarder
Choisissez parmi des milliers de vos films et séries télévisées préférés. Boostez votre vocabulaire avec Flurret !
Un lapin tenant une télécommande de télévision

FAQ sur l’utilisation des sous-titres

Combien de temps devrais-je utiliser les sous-titres avant d’essayer sans eux ?

Il n’y a pas de calendrier fixe, car chacun apprend différemment. Essayez de supprimer progressivement les sous-titres pour de courts segments (2 à 3 minutes) et augmentez la durée à mesure que votre confiance grandit. Si vous comprenez environ 80 % sans sous-titres, vous êtes prêt à essayer de regarder sans eux plus régulièrement.

L’utilisation de sous-titres me rendra-t-elle dépendant d’eux ?

C’est une préoccupation courante. Il est important de toujours se rappeler que les sous-titres sont un outil d’apprentissage, pas une béquille. La clé est de réduire progressivement leur utilisation à mesure que vos compétences s’améliorent et de vous entraîner à écouter sans eux régulièrement.

Que dois-je faire lorsque je rencontre des mots que je ne comprends pas dans les sous-titres ?

Gardez un cahier pour ajouter de nouveaux mots et expressions. Ne pensez pas que vous devez comprendre chaque mot : concentrez-vous d’abord sur la compréhension du sens général, puis revisitez les sections difficiles si nécessaire.

Si vous vous retrouvez à ajouter beaucoup de nouveaux mots qui signifient que vous devez mettre le contenu en pause tout le temps, vous voudrez peut-être envisager d’apprendre le vocabulaire à l’avance en utilisant la plateforme Flurret. Nous vous mettons intelligemment en relation avec du contenu au niveau parfait pour vous, ce qui signifie que vous apprendrez beaucoup de nouveaux mots, mais vous ne serez pas dépassé.

Essayez-le aujourd’hui.